top of page

Tomoko Aikawa, 
intérprete japonés español 

  Llegué a Buenos Aires en 1991 con el propósito de enseñar el idioma japonés y difundir la cultura japonesa a cargo de JICA. Comencé mi carrera como intérprete realizando interpretación susurrada en reuniones del Centro de Cultura e Idioma Japonés en Argentina. Estas reuniones se llevaban a cabo completamente en japonés, y algunos participantes tenían dificultades para comprenderlo.

  Ya radicada en Argentina, fui solicitada para trabajar como intérprete en una compañía ferroviaria recién privatizada. Mi labor consistía en asistir a un ingeniero japonés en temas relacionados con la mejora continua en las vías, el taller de locomotoras y en diversas reuniones formales y técnicas. Más adelante, me involucré en el equipo de investigación del informe Okita 2, el cual trataba sobre propuestas para la economía argentina. Acompañaba a economistas para recopilar información en el INDEC, el Banco de la Nación y otras oficinas gubernamentales y bancos. Tuve el honor de actuar como intérprete durante el acto de firma de un convenio académico entre universidades, el cual se llevó a cabo en la Casa Rosada. Además, tuve el privilegio de traducir algunos documentos oficiales al japonés.

  Durante los últimos 30 años, he participado en diversas conferencias internacionales de diferentes áreas. He asistido a reuniones GX de Genexus (Tecnología Informática) de Montevideo, Uruguay, al World Travel Tourism Council 2018 en Buenos Aires (WTTC, Turismo, Economía, etc.), a eventos relacionados con Productos Orgánicos y al Ministerio de Agricultura de Japón, en los cuales se trataban temas sobre alimentos y agricultura, entre otros. Además, he producido e interpretado varios capítulos del programa documental de televisiones japonesas tales como "TBS-HITACHI, Lo Maravilloso y Milagroso del Mundo" (Sekai Fushigi Hakken), NHK Chikyu Agora, etc., en países como Argentina, Chile y Uruguay.

Actualmente, también realizo interpretaciones de forma remota. He interpretado una presentación de un director japonés en Tokio para el Festival de Cine Valdivia de Chile desde Buenos Aires, y además he participado en reuniones de UNDP México sobre Derechos Humanos y empresas.

Además de la interpretación, me dedico a la traducción de informes oficiales y comerciales. También he escrito varias notas periodísticas en español y japonés.

Entre mis logros, destaca la traducción de literatura japonesa al español "La herencia de la Madre" (Haha no isan) de Minae Mizumura, a cargo de la editora Adriana Hidalgo, y pronto se publicará otra novela que he traducido.  

 

 広島出身、名古屋育ち。愛知県立大学外国語学部スペイン学科卒

 1991年JICA海外開発青年として在アルゼンチン日本語教育連合会にて日本語と日本文化普及に従事。日本語を解さない理事へのウイスパリング通訳を担当。任期終了後、言語科学大学院に進学するかたわら、民営化された鉄道会社で日本からのエンジニア付通訳として働き、大来レポートII調査団では経済学者付き各種省庁で通訳、学術協定式典の通訳など行う。

 さまざまなスペイン語と日本語の間を行きかう業務を経験して30年。会議通訳者としてWTTC世界旅行ツーリズム協議会会議、ウルグアイのIT企業ジェネクサスGX会議など。農林水産省の表敬訪問、アルゼンチン農産業調査、監査、FGI調査などの通訳を同時通訳/逐次通訳、同行通訳、記者会見通訳など。通訳撮影コーディネーターとしてTBS日立世界ふしぎ発見やNHK地球アゴラなどの番組でアルゼンチンをはじめ、ウルグアイ、チリ、パラグアイを紹介する。

 日本のメディアでリポーター、通信員、コーディネーター、リサーチャーとしてジャーナリスト活動。スペイン語で日本関係記事を書く。インタビューなどに対応。

 2020年コロナ禍で遠隔通訳対応を開始。オンラインプラットフォームでチリの映画祭の日本の映画監督インタビュー、国際開発連合計画のビジネスと人権セミナーなど。

 スペイン語遠隔同時通訳 RSI 

 スペイン語遠隔作逐次通訳 RCI 対応

 日本文学翻訳 水村美苗著「母の遺産」をスペイン語に翻訳。

 2024年はもう一冊が出版される予定。

​  スペイン語日本語通訳 相川知子 

​  ラテンアメリカスペイン語日本語通訳サービス協会主宰

69923274_2490119754416104_7627422881844035584_n_edited_edited.jpg

Nuestro equipo Asociación Latinoamericana de Servicios de Interpretación Japonés Español 
ラテンアメリカスペイン語日本語通訳サービス協会

Dedicados y profesionales メンバー紹介

11713867_786273341489106_2849861925917540707_o.jpg
42858322_1957944820966936_79790463611043840_n.jpg
12487318_869766106473162_8912232159817214314_o_edited_edited.jpg

AIKAWA Tomoko 相川知子

Presidente 会長

MORI Naoko (Izq.) 
森菜穂子(左)

Vicepresidente 副会長

UESU Rubén 上洲ルベン

Secretario 幹事

bottom of page